close

  • Być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej

     

  • LISTA POLSKICH TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH

  • 1) Przykładowa lista tłumaczy KLIKNIJ TUTAJ

    Przykładowy opis działania wyszukiwarki: szukając tłumacza przysięgłego z języka polskiego na język francuski w regionie Rhône-Alpes, po wejściu na stronę należy wypełnić co najmniej 4 pola:

    Traducteur / Interprète / Les deux – wybrać jedną z opcji (traducteur – tłumacz pisemny / interprète – tłumacz ustny / les deux – tłumacz pisemny i ustny)

    Langue source – język źródłowy (np. polonais)

    Langue cible – język docelowy (np. français)

    Région – region Francji, w którym chcemy znaleźć tłumacza ( np. Rhône-Alpes)

    Opcjonalnie można wybrać :

    Département – departament, w którym chcemy znaleźć tłumacza (np. 69 Rhone)

    Cour d’appel – sąd, przy którym został zaprzysiężony dany tłumacz.

    Konsulat nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności za jakość, rezultaty oraz ceny usług oferowanych przez tłumaczy.

     

    2) Lista polskich tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości znajduje się na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości: www.bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html

     

    3) Tłumaczenia urzędowe wykonywane przez Konsulat Generalny RP w Lyonie

    Konsulat Generalny RP w Lyonie sporządza tłumaczenia aktów stanu cywilnego z języka polskiego na język francuski oraz z języka francuskiego na język polski. Opłata konsularna za tłumaczenia aktów stanu cywilnego o treściach powtarzalnych wynosi 30 €, z wyjątkiem aktów nietypowych (np. z dużą ilością wzmianek, dawnych aktów pisanych ręcznie) gdzie opłata wynosi 90 €.

    Czas oczekiwania od tygodnia do dwóch tygodni.

     

    Konsulat Generalny RP w Lyonie sprawdza i ewentualnie uwierzytelnienia już wykonane tłumaczenia przez tłumaczy francuskich na język polski z języka polskiego na język francuski oraz z języka francuskiego na język polski. Koszt sprawdzenia i ewentualnego uwierzytelnienia tłumaczenia to 30 €. Uwierzytelniane są wyłącznie tłumaczenia nie zawierające błędów.

    Takiego uwierzytelnienia wymagają między innymi akty stanu cywilnego tłumaczone przez tłumaczy przysięgłych we Francji składane do urzędów polskich np. przy dokonywaniu tzw. transkrypcji (wpisaniu aktu urodzenia małżeństwa czy rozwodu w Polsce). Takiego uwierzytelnienia mogą też wymagać urzędy francuskie dla tłumaczeń wykonanych w Polsce a przeznaczonych do obrotu prawnego we Francji.

     

    Uwaga: Konsulat Generalny RP w Lyonie informuje, że urzędy stany cywilnego zarówno w Polsce jak i we Francji wydają odpisy wielojęzyczne (w j. francuskim: "plurilingue") aktów stanu cywilnego. Oryginały odpisów wielojęzycznych są uznawane zarówno na terenie Francji jak i Polski bez dodatkowych tłumaczeń czy uwierzytelniania i są wystarczające przy załatwianiu większości czynności administracyjnych.

     

    Drukuj Drukuj Podziel się treścią: